

Les Miserables (Penguin Clothbound Classics) [Victor Hugo, Coralie Bickford-Smith, Norman Denny] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. Les Miserables (Penguin Clothbound Classics) Review: It's not a typical cheap story...reading Les Miserable is a LIFE EXPERIENCE. - Thank God I got the Kindle version for my Kindle Keyboard 3G. I read through 12% of the book before wondering 'how long will it take me to finish!!?". So I measured my reading speed pages-per-minute and estimated the total reading time for the entire book to be 64 hours. Seriously. So I took a different approach: I would read for an hour or two, then when fatigue started setting in, I pressed the "shift-sym" keyboard shortcut to activate text-to-speech, and just sat back or laid in bed while the kindle AI voice read it to me. This book famously takes place in France, and a lot of the names of people / places / streets are in French, so it's nice having the AI effortlessly pronounce them. My favorite was hearing it pronounce "Champs-Élysées" over and over again. It was pleasant, almost hypnotizing. Text-to-Speech allowed me to focus on the incredible story and not hassle through the pronunciations. Victor Hugo goes off on many tangents, such as 30+ page histories of the battle of waterloo, and the construction of the sewer system in Paris. It's quite fascinating and adds much to the story. There are many nuanced scenes that I continually go back to in my head, like the back passages behind the court room for transporting lawyers, and the one for transporting the criminals. And the ideas of whether a person can ever redeem themselves in society, contrasted with the situation that society is often times a poor judge of how to redeem oneself, and whether they should be deserving of redemption. It is an honest critique of criminal justice that is probably as relevant today as it was then. My understanding is that this "penguin classics" version has a better translation than the "free" version going around on the internet. It you're going to devote ~64 hours to an experience of life and death in old France, best put in a few bucks to get the best translation possible. For today's generation, the length of the story can be a bit jarring and leaves you wondering "will this story ever end?" I say this book is not at all to be treated as a story. It's not a television show. It's not a movie. It's not a musical. Les Miserables is an EXPERIENCE. So get the good version on Kindle, and have the AI voice continue the reading when fatigue starts to set in. Review: NOT illustrated - How can you leave anything less than 5 stars on the Norman Denny translation of Les Misérables? unless... unless! you own a paperback copy of the Penguin Classic and wanted to used said copy as a working copy that you could underline, mark up, and make notes in the margin and then have this "illustrated" hard backed copy with hopefully slightly better paper than the paperback's newspaper-like quality to have on the shelve to revisit. The illustrations? Well, there is a silhouette of a bird on the title page and there is the cover art - and that's it for that. The paper quality is no better than the paperback version. I'm not sending it back because it was a good deal and finding the Norman Denny translation is difficult (I'm still searching for an e-book version.) So, thank goodness for the quality of the author. I have a feeling that like Cervantes Don Quixote, I will be perpetually re-reading this incredible work.

| Best Sellers Rank | #23,730 in Books ( See Top 100 in Books ) #834 in Classic Literature & Fiction #1,838 in Literary Fiction (Books) #2,144 in Historical Fiction (Books) |
| Customer Reviews | 4.6 4.6 out of 5 stars (1,584) |
| Dimensions | 5.3 x 2.15 x 8.05 inches |
| Edition | Reprint |
| ISBN-10 | 1846140498 |
| ISBN-13 | 978-1846140495 |
| Item Weight | 2.4 pounds |
| Language | English |
| Print length | 1232 pages |
| Publication date | November 14, 2012 |
| Publisher | Penguin Classics |
S**4
It's not a typical cheap story...reading Les Miserable is a LIFE EXPERIENCE.
Thank God I got the Kindle version for my Kindle Keyboard 3G. I read through 12% of the book before wondering 'how long will it take me to finish!!?". So I measured my reading speed pages-per-minute and estimated the total reading time for the entire book to be 64 hours. Seriously. So I took a different approach: I would read for an hour or two, then when fatigue started setting in, I pressed the "shift-sym" keyboard shortcut to activate text-to-speech, and just sat back or laid in bed while the kindle AI voice read it to me. This book famously takes place in France, and a lot of the names of people / places / streets are in French, so it's nice having the AI effortlessly pronounce them. My favorite was hearing it pronounce "Champs-Élysées" over and over again. It was pleasant, almost hypnotizing. Text-to-Speech allowed me to focus on the incredible story and not hassle through the pronunciations. Victor Hugo goes off on many tangents, such as 30+ page histories of the battle of waterloo, and the construction of the sewer system in Paris. It's quite fascinating and adds much to the story. There are many nuanced scenes that I continually go back to in my head, like the back passages behind the court room for transporting lawyers, and the one for transporting the criminals. And the ideas of whether a person can ever redeem themselves in society, contrasted with the situation that society is often times a poor judge of how to redeem oneself, and whether they should be deserving of redemption. It is an honest critique of criminal justice that is probably as relevant today as it was then. My understanding is that this "penguin classics" version has a better translation than the "free" version going around on the internet. It you're going to devote ~64 hours to an experience of life and death in old France, best put in a few bucks to get the best translation possible. For today's generation, the length of the story can be a bit jarring and leaves you wondering "will this story ever end?" I say this book is not at all to be treated as a story. It's not a television show. It's not a movie. It's not a musical. Les Miserables is an EXPERIENCE. So get the good version on Kindle, and have the AI voice continue the reading when fatigue starts to set in.
R**Z
NOT illustrated
How can you leave anything less than 5 stars on the Norman Denny translation of Les Misérables? unless... unless! you own a paperback copy of the Penguin Classic and wanted to used said copy as a working copy that you could underline, mark up, and make notes in the margin and then have this "illustrated" hard backed copy with hopefully slightly better paper than the paperback's newspaper-like quality to have on the shelve to revisit. The illustrations? Well, there is a silhouette of a bird on the title page and there is the cover art - and that's it for that. The paper quality is no better than the paperback version. I'm not sending it back because it was a good deal and finding the Norman Denny translation is difficult (I'm still searching for an e-book version.) So, thank goodness for the quality of the author. I have a feeling that like Cervantes Don Quixote, I will be perpetually re-reading this incredible work.
M**H
Great gift
Recently, I bought this for my son for Christmas cause he starred in Les Miserables and he didn’t even own the book so I highly recommend good quality and it looks great in your library
A**M
Monsieur Gillenormand Lives
I bought this Norman Denny translation in January 2013. Originally, I'd gotten the Isabel F. Hapgood translation (the one with the silhouette of a reading girl surrounded by cat-tails) on my Kindle. However, the spaces between paragraphs were too wide, so I had to flip pages quite often. This got quite annoying after 450 pages. Also, the language in the Kindle edition was a little difficult to understand, and there were random accent marks on random words -- the editing wasn't the best. However, the Norman Denny translation's easy to understand (the English is the English we speak in the 21st Century, and not what was spoken in the 19th Century). There might have been some spelling or grammatical errors, but far less than in the Kindle edition. While I was reading the Kindle edition, I kept on glancing at the percentage metre to see when I would hit the next percent. Because it was a Kindle e-book, I could only rely on the percentage metre to see how far I was in the book. Also, when I got to one of those useless rants about social injustice, I kept on having to hit the "Go To" button to go to the Table of Contents and see how many more chapters I had to endure of the boring stuff. With the hard-copy book, I could just flip through the book until I found the next chapter. This translation in itself's fine, but the content isn't. First, there are the useless rants about social injustice that nobody really cares about. Victor Hugo might have been right about the social issues in the 1860's, but why would he put them in a romance novel? He ought to have taken all his rants from Les Mis and put them in separate essays. Gladly, according to what one of my friends who read this Les Mis translation said, Norman Denny gets rid of at least 50 pages of Hugo's rants. Second, in Part I, Book I ("An Upright Man"), Hugo dedicates the first 50 pages of his great masterpiece to talking about the daily life and good deeds of the extremely nice Bishop of Digne. Although the Bishop figures in only 100 pages of the 1400 page book, Hugo describes him the most. Alright, we get the point that the Bishop's the nicest bloke in the world! Third, Hugo dedicates another 50 pages to an epic description of the June 1815 Battle of Waterloo. He finally gets to some story in the last two pages. Hugo mentions places such as Hougomont, the hollow road of Ohain, Braine-l'Alleud, Mont-Saint-Jean, Genappe, Nivelles, etc. that nobody knows about. All those locations are somewhere in southern Belgium and northern France, but only locals would know the places. As these locations figure quite prominently in Part II, Book I ("Waterloo"), it's quite difficult trying to understand the Battle of Waterloo if you don't know where any of the locations are. If locations aren't confusing enough, Hugo mentions people such as Blücher, the Prince of Orange, Chassé, Halkett, Mitchell, Somerset, etc. that nobody knows about. Personally, the only names I recognised in "Waterloo" were "the Duke of Wellington" and "Napoleon". Because the Battle of Waterloo only occurred about 50 years after Les Mis was first published, Hugo expects his audience to know who Blücher, the Prince of Orange, Chassé, etc. were. However, it's almost 200 years after the Battle of Waterloo, and people only recognise the names of the two principal generals/commanders -- the Duke of Wellington and Napoleon Bonaparte. Even so, some people only know who Napoleon is, and not the Duke of Wellington. I read "Waterloo" on my Kindle, so I kept on going to the Table of Contents and looking at all the chapters in "Waterloo" to see how much longer I had to endure it. Fourth, in Part II, Book VI ("Le Petit-Picus"), Hugo uses 30 pages to explain the history of the Petit-Picus convent. Seriously? The Petit-Picus convent only figures in about 100 pages out of 1400 pages. The convent's also extinct -- it died about 150 years ago. Fifth, in Part II, Book VII ("The Convent as an Abstract Idea"), 15 pages are dedicated to explaining as to why a convent is actually a prison. Why doesn't Victor Hugo just put all that rubbish in another essay, instead of in Les Mis? Sixth, the name of Part IV, Book I ("A Few Pages of History") is a serious misnomer. Thirty-four pages of history isn't considered "a few pages of history". Seventh, in Part IV, Book VII ("Argot"), 20 pages are used to talk about slang. Evidently, the slang of the 1830's is completely different from the slang of the 2010's. So why can't Victor Hugo get rid of all that rubbish? Eighth, in Part V, Book II ("The Entrails of the Monster"), Hugo uses 20 pages to describe the Paris sewers. Although the sewers might have some prominence, overall, they're not that important. I made the mistake of reading "An Upright Man", "Waterloo", "Le Petit-Picus", "The Convent as an Abstract Idea", "A Few Pages of History", and "The Entrails of the Monster". Fortunately, I didn't read "Argot". Whenever I was reading these seven sections, I kept on thinking, "Mr. Hugo, can we PLEASE get on with the story?". PLEASE DO NOT MAKE THE MISTAKE OF READING THESE SEVEN SECTIONS. THEY ARE A WASTE OF YOUR TIME. YOU WILL REGRET IT IF YOU DO! Otherwise, read everything else. Les Mis is actually quite good -- just not the eight sections. The title of this review is "Monsieur Gillenormand Lives", because my favourite character in Les Mis is Monsieur Gillenormand, the 90-year-old grandfather of Marius Pontmercy, one of the main characters. I think Norman Denny's representation of Monsieur Gillenormand is marvelous. Monsieur Gillenormand was the only character who made me laugh in a serious book. My second favourite character was Grantaire, who was quite comical as well, but not as much as Monsieur Gillenormand.
R**I
Ottimo
ピ**ョ
大当たり! ページの黄ばみは、中古の洋書の典型。気になりません。表紙が少し破けてはいたのですが、許容範囲でしょうか。 本自体は、Norman Denny訳 (Penguin Classics)。今までで読んだレ・ミゼラブルの中で一番読みやすいエディションです。 他の出品者さんから、模造品のような本も出ているので、どの翻訳でどの出版社の本なのかを念入りに確認した方がいいと思います。このような商品に当たってしまってから、2冊目に購入したこの本が大当たりでした。
D**O
It's a good summary with some help for the vocabulary that can be very helpful if you are learning or are a teacher, for instance. However, in my case I just wanted to read the whole original which I had already read in Spanish so I first read the summary in French and then downloaded the original version for Kindle (for free) along with the French dictionary.
B**E
Buen libro, es el tercer libro con este tipo de tapa que tengo y siempre son muy buenos. Tienen algo de contexto histórico y de historia del autor antes de empezarlo para entenderlo mejor
G**Y
Well made and aesthetically pleasing line of books.
Trustpilot
2 weeks ago
1 day ago