

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Morocco.
The Metamorphoses (Penguin Classics) eBook : Ovid, Forey, Madeleine, Arthur Golding: desertcart.in: Kindle Store Review: It's a pleasure to enjoy the 16th century version of Metamorphoses and what a richness!!! Review: Metamorfose significa, segundo o Dicionário Houaiss, mudança completa da forma. Para Ovídio, o mundo físico estava mudando constantemente, e assim é a vida humana – através de nascimento e morte, amor, ódio, realização, falha. O mais importante, porém, é o retrato da imaginação humana que Ovídio faz - não tanto por causa de qualquer coisa que escreve sobre isso, mas por causa de como ele a coloca em ação. Junto com Shakespeare, não existe ninguém melhor que Ovídio, com tantas ideias, sobre como contar uma história. Devido sua incrível habilidade como poeta, suas versões de inúmeros mitos gregos e romanos tornaram-se inspirações para gerações de artistas posteriores – veja na web! O que é irônico, porém, é o tratamento que Ovídio dá a esses mitos: tudo menos reverência; metade do tempo você tem a sensação de que ele está brincando com as histórias herdadas; na outra, talvez tenha inventado novas histórias a medida que foi escrevendo o livro. Como resultado, Ovídio se torna realmente um grande brincalhão da literatura ocidental - o cara que rasgou todas as páginas de uma antiga enciclopédia e as substituiu por entradas escritas por ele mesmo. Embora Ovídio seja um importante escritor da literatura secular, aparentemente não tem sido bem tratado por nossos editores em língua portuguesa (i.e., poucas traduções - de qualidade duvidosa). A tradução de Golding aqui poder ser considerada uma versão inglesa particular dele; ele a começou em algum momento no início de 1560 e deu a sua forma mais ou menos no final de 1567. Utilizada e muito por Shakespeare em sua época, ainda hoje é tida por todos os admiradores de clássicos como obra de referência.
| ASIN | B002TJLF22 |
| Accessibility | Learn more |
| Best Sellers Rank | #760,936 in Kindle Store ( See Top 100 in Kindle Store ) #6,364 in Poetry (Books) #7,472 in Poetry (Kindle Store) |
| Customer Reviews | 4.4 4.4 out of 5 stars (39) |
| Edition | New Ed |
| Enhanced typesetting | Enabled |
| File size | 9.6 MB |
| ISBN-13 | 978-0141937335 |
| Language | English |
| Page Flip | Enabled |
| Print length | 364 pages |
| Publication date | 27 April 2006 |
| Publisher | Penguin |
| Word Wise | Not Enabled |
| X-Ray | Not Enabled |
L**I
It's a pleasure to enjoy the 16th century version of Metamorphoses and what a richness!!!
P**E
Metamorfose significa, segundo o Dicionário Houaiss, mudança completa da forma. Para Ovídio, o mundo físico estava mudando constantemente, e assim é a vida humana – através de nascimento e morte, amor, ódio, realização, falha. O mais importante, porém, é o retrato da imaginação humana que Ovídio faz - não tanto por causa de qualquer coisa que escreve sobre isso, mas por causa de como ele a coloca em ação. Junto com Shakespeare, não existe ninguém melhor que Ovídio, com tantas ideias, sobre como contar uma história. Devido sua incrível habilidade como poeta, suas versões de inúmeros mitos gregos e romanos tornaram-se inspirações para gerações de artistas posteriores – veja na web! O que é irônico, porém, é o tratamento que Ovídio dá a esses mitos: tudo menos reverência; metade do tempo você tem a sensação de que ele está brincando com as histórias herdadas; na outra, talvez tenha inventado novas histórias a medida que foi escrevendo o livro. Como resultado, Ovídio se torna realmente um grande brincalhão da literatura ocidental - o cara que rasgou todas as páginas de uma antiga enciclopédia e as substituiu por entradas escritas por ele mesmo. Embora Ovídio seja um importante escritor da literatura secular, aparentemente não tem sido bem tratado por nossos editores em língua portuguesa (i.e., poucas traduções - de qualidade duvidosa). A tradução de Golding aqui poder ser considerada uma versão inglesa particular dele; ele a começou em algum momento no início de 1560 e deu a sua forma mais ou menos no final de 1567. Utilizada e muito por Shakespeare em sua época, ainda hoje é tida por todos os admiradores de clássicos como obra de referência.
G**H
This is an excellent edition of Golding's translation, with useful notes, introduction and glossary: hence five stars. However, the Kindle edition, on the Kindle at least, is very poor. There is a problem that the text of the poem contains not only Golding's long lines, but also marginal commentary. This means that each line of verse gets chopped up into two or three lines on the Kindle, unless you have the text very small. Trying to use the cursor in the text unhelpfully converts the poem into a 'table'. There are no links between the text and notes. I suspect this derives from the fact that in the print edition there are no note indicators, and no links have been inserted for the Kindle. This means that not only can the reader not connect to a note, but that while reading the text, it is not possible to know that a note exists (or not). All in all, for this book, the print copy is far easier to use.
R**A
This is Ovid Englished by Golding (otherwise known as Shakespeare's Ovid as it might have been the version of the Metamorphoses that he read,although he probably read the latin original too). Published in 1587 this had a huge impact on Renaissance literature and it's easy to see why. Managing to walk the fine line between Ovid's latin original and a translation which is politically and religiously acceptable in C16th England, this tells nothing less than the story of the (Graeco-Roman) world from the original chaos to the apotheosis of Augustus. In robust rhyming fourteeners Golding re-tells the most famous Greek myths: Narcissus and Echo, Daphne and Apollo, the rape of Persephone, Pygmalion, Orpheus etc etc. But this is more than a collection of ancient stories; this is a poetic text in its own right which is, by turn, funny, tragic, warm and chilling. Amazingly Golding manages to capture something of Ovid's own wit and playfulness while bedding his own version down within the world of Renaissance England. If you haven't experienced Ovid before then I would recommend a more traditional translation like David Raeburn's one for Penguin or the accurate by less elegant Loeb edition. But if you know the original, then this is a fine addition, and essential for anyone interested in or studying the renaissance and its literature and culture.
R**R
So I’ve bought this book for studying but the pages feel rough and thin. Also book title page arrived creased at the bottom…
J**O
This Ovid guy has a bright future
Trustpilot
1 month ago
1 day ago